தொடர்ந்து பல்வேறு ஆண்டுகளாக இண்டர்நெட்டில் மேய்ந்து வரும் எனக்கு இன்று இந்து நாளிதழில் வந்த ஒரு செய்தி ஆச்சரியமாக இருந்தது. 2003 ஆம் ஆண்டிலிருந்து தமிழில் விக்கிப் பீடியா செயல்பட்டு வருகிறது என்ற செய்திதான் அது. நம்மில் பலருக்கு விக்கிப் பீடியா பற்றி தெரிந்திருக்கக் கூடும்.
விக்கிப் பீடியா பல்வேறு மொழிகளில் இருக்கும் ஒரு இலவச என்சைக்ளோ பீடியா. இதில் யார் வேண்டுமானாலும் பதிவு செய்யலாம். ஏற்கனவே பதிவு செய்துள்ள செய்திகளைத் திருத்தலாம் என ஏராளமான சுதந்திரம் உள்ள ஒரு நல்ல முயற்சி.
இது 2001 இல ஜிம்மி வேல்ஸ் [Jimmy Wales] மற்றும் லேரி சாங்கர் [Larry Sanger]ஆகிய இருவரால் தொடங்கப் பட்டது. இன்று கிட்டத்தட்ட 260 மொழிகளில் உலகெங்கும் பல்வேறு மக்களால் உபயோகிக்கப் படுகிறது.
இதன் தமிழ் பதிப்பு அவ்வளவாக பிரபலம் அடையவில்லை, இது தமிழில் இருப்பதே நிறைய பேருக்குத் தெரியவில்லை என ஆதங்கத்துடன் இந்து நாளிதழில் வந்த செய்தி குறிப்பிட்டிருந்தது. இதன் தமிழ் தளத்துக்கு [http://ta.wikipedia.org] சென்று பார்க்கலாம் என்று முயற்சித்தேன். அரைமணி நேரம் கூட என் ஆர்வம் நீடிக்கவில்லை; காரணம் அதன் தமிழாக்கம்! நடை முறையில் இல்லாத வாக்கியங்களை உபயோகித்து ஏராளமான செய்திகள், ஆனால் எதையுமே நம்மில் பெரும்பாலானோர் படிக்க மாட்டோம்.
முதல் பக்கத்தில் Swine Flu பற்றி செய்தி: பன்றிக் காய்ச்சல் என்று தமிழ் தலைப்பு கொடுத்து அதைப் பற்றி விலாவாரியாக செய்தி. ஓகே, நன்றாக இருக்கிறதே என்று படிக்கத் தொடங்கினால், இரண்டாவது வரியிலேயே தடுக்கியது.
பன்றிக் காய்ச்சல் ஒரு குறிப்பிட்ட "தீ நுண்மத்தினால்" வரும் ஒரு "உயிரிழக்கும் நோய்" என்று குறிப்பிட்டிருந்தது. தீ நுண்மம் என்றால் என்ன என்று உங்களைப் போலவே எனக்கும் தெரிந்து கொள்ள ஆசை. அது virus இன் தமிழாக்கம். அடப்பாவிகளா! virus என்பது என்ன என்பது பலபேருக்குத் தெரியும் போது, அதை வைரஸ் என்று போடாமல் தீ நுண்மம் என்று வாயில் நுழையாத பெயர் எதற்கு? பிறகு அந்த கட்டுரையில் வரும் மற்ற பயமுறுத்தும் சொற்கள்: "கட்டுப்பட்ட கலத்துள் உயிருறிஞ்சி [Obligate intracellular parasite]", "கோலுரு நுண்ணுயிர் திண்ணி [Bacteriophage]", "ஓம்புயிர் [host]" இன்னும் பல.
இப்படியெல்லாம் வார்த்தைகளைப் போட்டால் யாரால் இதை படிக்க முடியும்? எப்படி இதை புரிந்துகொள்ள முடியும்? மறைந்த மாபெரும் எழுத்தாளர் சுஜாதா அடிக்கடி சொல்லுவார்: "அமெரிக்கா செல்லும் பல IT துறையைச் சேர்ந்த இளைஞர்கள் அங்கு சிலிகான் வாலியில் [Silicon Valley] வேலைக்குச் சேர்ந்த பிறகு மிகவும் சிரமப் படுகிறார்கள், ஏனென்றால் இதில் தமிழ் மீடியத்தில் படித்த பலபேர் மேலே சொன்ன மாதிரி தேவையில்லாத வார்த்தைகளை தமிழில் கற்றுக் கொண்டு பின் அதற்கு நிகரான ஆங்கில வார்த்தைகள் தெரியாமல் அவதிப் பட நேரிடுகிறது. ஜப்பான், சைனா, ஜெர்மனி, ரஷ்யா போன்ற நாடுகளில் எல்லோருமே அவரவர் தாய் மொழியில்தான் படிக்கிறார்கள். ஆனால், நமக்கும் அவர்களுக்கும் வித்தியாசம் என்னவென்றால் நம்மைப் போல அவர்கள் கம்ப்யூட்டரை "கணினி" என்றோ, வைரஸை " தீ நுண்மம்" என்றோ, protoplasm என்பதை "உயிரணுப் பாயாசம்" என்றோ படிப்பதில்லை. இந்த பெயர்ச் சொற்கள் எல்லாம் தமிழ் நாட்டிலேயே பலருக்குப் புரியாதபோது, வெளிநாட்டில் இருப்போருக்கு எப்படிப் புரியும்?
தமிழ் பற்று என்பது முக்கியமான ஒன்று. அது நமக்குத் தேவையான் ஒன்று. ஆனால், வடிவேலு சொல்லுவது போல நமக்கு என் இந்த கொலைவெறி? இப்படி எல்லாம் technical வார்த்தைகளை தமிழ் படுத்தி நம்மை ஏன் படுத்தவேண்டும்?
தமிழ் மொழியே மெல்ல மெல்ல மறந்து வரும் நிலையில் முதலில் நாம் காப்பாற்ற வேண்டியது பேச்சு வழக்கில் உள்ள தமிழை, பிறகு காப்பற்ற வேண்டியது இதைப் போன்ற நடைமுறைக்கு உதவாத தமிழ் சொற்களை; இதை எல்லாம் நான் சொன்னால் உடனே நம் "so called" தமிழ் அறிஞர்கள் என்னை தமிழினத் துரோகி என்று கூட சொல்லலாம், பரவாயில்லை.
தமிழை வளர்க்க வேண்டுமென்றால் தமிழ் மீடியத்தில் படிப்பவர்கள் கிணற்று தவளைகள் என்ற எண்ணத்தைப் போக்கவேண்டும், இதனால் அவர்களுக்கு தன்னம்பிக்கை குறையாமல் பார்த்துக் கொள்ள வேண்டும். அவர்களுக்கு ஆங்கிலம் சரியாகத் தெரியவில்லை என்பதால் வரும் தாழ்ந்த மனப்பான்மை [inferiority complex] அகல ஆவன செய்ய வேண்டும்.
தமிழ் படிக்க வேண்டும் என்ற ஒரு காரணத்தினால், உயிரணு பாயாசம், ஓம்புயிர் போன்ற அபத்தமான வார்த்தைகளை விட்டுவிட்டு, technical வார்த்தைகளை அப்படியே ஆங்கிலத்திலேயே விட்டுவிட வேண்டும். அதற்குண்டான அர்த்தத்தை தமிழில் சொல்லித் தர எந்த தடையம் இல்லாத போது இதை ஏன் செய்யக் கூடாது?
சத்யராஜ் நடித்து இங்லீஷ்காரன் என்று ஒரு அபத்தமான படம் வந்தது. இதில் ஒரு காட்சியை நான் சமீபத்தில் டிவீயில் பார்த்தேன்; அதில், தமிழ் வார்த்தைகளை எல்லாவற்றுக்குமே பயன்படுத்த முடியாது என்பதை, சத்யராஜ் அவருக்கே உரிய லொள்ளுடன் சொல்லியிருப்பார். நாம் தினசரி பார்க்கும் ஒரு சைக்கிளின் எந்த பாகத்தையும் தமிழில் சொல்ல முடியுமா என்று கேட்பார். அவர் சொல்வதைப் போல pedal, break, handlebar, stand, tyre ஆகிய வார்த்தைகளை அப்படியே தமிழில் உபயோகித்தால் தமிழ் அழிந்து விடாது. அதை விட்டுவிட்டு மிதிப்பான், நிறுத்துவான் என்றெல்லாம் அந்த வார்த்தைகளை ஏன் தமிழ் படுத்த வேண்டும்?
விக்கிப் பீடியா பல்வேறு மொழிகளில் இருக்கும் ஒரு இலவச என்சைக்ளோ பீடியா. இதில் யார் வேண்டுமானாலும் பதிவு செய்யலாம். ஏற்கனவே பதிவு செய்துள்ள செய்திகளைத் திருத்தலாம் என ஏராளமான சுதந்திரம் உள்ள ஒரு நல்ல முயற்சி.
இது 2001 இல ஜிம்மி வேல்ஸ் [Jimmy Wales] மற்றும் லேரி சாங்கர் [Larry Sanger]ஆகிய இருவரால் தொடங்கப் பட்டது. இன்று கிட்டத்தட்ட 260 மொழிகளில் உலகெங்கும் பல்வேறு மக்களால் உபயோகிக்கப் படுகிறது.
இதன் தமிழ் பதிப்பு அவ்வளவாக பிரபலம் அடையவில்லை, இது தமிழில் இருப்பதே நிறைய பேருக்குத் தெரியவில்லை என ஆதங்கத்துடன் இந்து நாளிதழில் வந்த செய்தி குறிப்பிட்டிருந்தது. இதன் தமிழ் தளத்துக்கு [http://ta.wikipedia.org] சென்று பார்க்கலாம் என்று முயற்சித்தேன். அரைமணி நேரம் கூட என் ஆர்வம் நீடிக்கவில்லை; காரணம் அதன் தமிழாக்கம்! நடை முறையில் இல்லாத வாக்கியங்களை உபயோகித்து ஏராளமான செய்திகள், ஆனால் எதையுமே நம்மில் பெரும்பாலானோர் படிக்க மாட்டோம்.
முதல் பக்கத்தில் Swine Flu பற்றி செய்தி: பன்றிக் காய்ச்சல் என்று தமிழ் தலைப்பு கொடுத்து அதைப் பற்றி விலாவாரியாக செய்தி. ஓகே, நன்றாக இருக்கிறதே என்று படிக்கத் தொடங்கினால், இரண்டாவது வரியிலேயே தடுக்கியது.
பன்றிக் காய்ச்சல் ஒரு குறிப்பிட்ட "தீ நுண்மத்தினால்" வரும் ஒரு "உயிரிழக்கும் நோய்" என்று குறிப்பிட்டிருந்தது. தீ நுண்மம் என்றால் என்ன என்று உங்களைப் போலவே எனக்கும் தெரிந்து கொள்ள ஆசை. அது virus இன் தமிழாக்கம். அடப்பாவிகளா! virus என்பது என்ன என்பது பலபேருக்குத் தெரியும் போது, அதை வைரஸ் என்று போடாமல் தீ நுண்மம் என்று வாயில் நுழையாத பெயர் எதற்கு? பிறகு அந்த கட்டுரையில் வரும் மற்ற பயமுறுத்தும் சொற்கள்: "கட்டுப்பட்ட கலத்துள் உயிருறிஞ்சி [Obligate intracellular parasite]", "கோலுரு நுண்ணுயிர் திண்ணி [Bacteriophage]", "ஓம்புயிர் [host]" இன்னும் பல.
இப்படியெல்லாம் வார்த்தைகளைப் போட்டால் யாரால் இதை படிக்க முடியும்? எப்படி இதை புரிந்துகொள்ள முடியும்? மறைந்த மாபெரும் எழுத்தாளர் சுஜாதா அடிக்கடி சொல்லுவார்: "அமெரிக்கா செல்லும் பல IT துறையைச் சேர்ந்த இளைஞர்கள் அங்கு சிலிகான் வாலியில் [Silicon Valley] வேலைக்குச் சேர்ந்த பிறகு மிகவும் சிரமப் படுகிறார்கள், ஏனென்றால் இதில் தமிழ் மீடியத்தில் படித்த பலபேர் மேலே சொன்ன மாதிரி தேவையில்லாத வார்த்தைகளை தமிழில் கற்றுக் கொண்டு பின் அதற்கு நிகரான ஆங்கில வார்த்தைகள் தெரியாமல் அவதிப் பட நேரிடுகிறது. ஜப்பான், சைனா, ஜெர்மனி, ரஷ்யா போன்ற நாடுகளில் எல்லோருமே அவரவர் தாய் மொழியில்தான் படிக்கிறார்கள். ஆனால், நமக்கும் அவர்களுக்கும் வித்தியாசம் என்னவென்றால் நம்மைப் போல அவர்கள் கம்ப்யூட்டரை "கணினி" என்றோ, வைரஸை " தீ நுண்மம்" என்றோ, protoplasm என்பதை "உயிரணுப் பாயாசம்" என்றோ படிப்பதில்லை. இந்த பெயர்ச் சொற்கள் எல்லாம் தமிழ் நாட்டிலேயே பலருக்குப் புரியாதபோது, வெளிநாட்டில் இருப்போருக்கு எப்படிப் புரியும்?
தமிழ் பற்று என்பது முக்கியமான ஒன்று. அது நமக்குத் தேவையான் ஒன்று. ஆனால், வடிவேலு சொல்லுவது போல நமக்கு என் இந்த கொலைவெறி? இப்படி எல்லாம் technical வார்த்தைகளை தமிழ் படுத்தி நம்மை ஏன் படுத்தவேண்டும்?
தமிழ் மொழியே மெல்ல மெல்ல மறந்து வரும் நிலையில் முதலில் நாம் காப்பாற்ற வேண்டியது பேச்சு வழக்கில் உள்ள தமிழை, பிறகு காப்பற்ற வேண்டியது இதைப் போன்ற நடைமுறைக்கு உதவாத தமிழ் சொற்களை; இதை எல்லாம் நான் சொன்னால் உடனே நம் "so called" தமிழ் அறிஞர்கள் என்னை தமிழினத் துரோகி என்று கூட சொல்லலாம், பரவாயில்லை.
தமிழை வளர்க்க வேண்டுமென்றால் தமிழ் மீடியத்தில் படிப்பவர்கள் கிணற்று தவளைகள் என்ற எண்ணத்தைப் போக்கவேண்டும், இதனால் அவர்களுக்கு தன்னம்பிக்கை குறையாமல் பார்த்துக் கொள்ள வேண்டும். அவர்களுக்கு ஆங்கிலம் சரியாகத் தெரியவில்லை என்பதால் வரும் தாழ்ந்த மனப்பான்மை [inferiority complex] அகல ஆவன செய்ய வேண்டும்.
தமிழ் படிக்க வேண்டும் என்ற ஒரு காரணத்தினால், உயிரணு பாயாசம், ஓம்புயிர் போன்ற அபத்தமான வார்த்தைகளை விட்டுவிட்டு, technical வார்த்தைகளை அப்படியே ஆங்கிலத்திலேயே விட்டுவிட வேண்டும். அதற்குண்டான அர்த்தத்தை தமிழில் சொல்லித் தர எந்த தடையம் இல்லாத போது இதை ஏன் செய்யக் கூடாது?
சத்யராஜ் நடித்து இங்லீஷ்காரன் என்று ஒரு அபத்தமான படம் வந்தது. இதில் ஒரு காட்சியை நான் சமீபத்தில் டிவீயில் பார்த்தேன்; அதில், தமிழ் வார்த்தைகளை எல்லாவற்றுக்குமே பயன்படுத்த முடியாது என்பதை, சத்யராஜ் அவருக்கே உரிய லொள்ளுடன் சொல்லியிருப்பார். நாம் தினசரி பார்க்கும் ஒரு சைக்கிளின் எந்த பாகத்தையும் தமிழில் சொல்ல முடியுமா என்று கேட்பார். அவர் சொல்வதைப் போல pedal, break, handlebar, stand, tyre ஆகிய வார்த்தைகளை அப்படியே தமிழில் உபயோகித்தால் தமிழ் அழிந்து விடாது. அதை விட்டுவிட்டு மிதிப்பான், நிறுத்துவான் என்றெல்லாம் அந்த வார்த்தைகளை ஏன் தமிழ் படுத்த வேண்டும்?
Comments